18/07/2023
En las últimas décadas se ha detectado una tendencia generalizada al aumento del uso de las siglas, todavía más pronunciada en textos científicos. Estas resultan especialmente complejas por lo que respecta a su traducción, puesto que no existe un criterio internacional para su escritura: algunas se traducen, mientras que otras se mantienen en la lengua original.
También sucede que una misma sigla puede escribirse de varias formas y las principales fuentes terminológicas disponibles no recogen muchas de las abreviaciones que aparecen en los textos altamente especializados.
El trabajo que se presenta, en primer lugar, en analizar las principales dificultades, estrategias y buenas prácticas de traducción que recoge la bibliografía disponible en cuanto a la traducción de siglas médicas. En segundo lugar, estas se contrastan con las que se encuentran en la práctica a partir de la traducción de todas las siglas que aparecen en un artículo científico de revisión altamente especializado del ámbito de la reproducción asistida. Además, se estudian los recursos terminológicos que los profesionales de la traducción tienen a su disposición para la traducción de este tipo de abreviaciones (fuentes terminológicas de referencia, textos paralelos, consulta a especialistas, etc.) y, finalmente, se crea una propuesta de glosario que pueda servir de consulta a profesionales de la traducción e investigadores y que contribuya a unificar esta terminología especializada.
La investigación Traducción de siglas del ámbito de la reproducción asistida de la autora Laura de la Torre Rovira puede ser consultado a texto completo en el repositorio institucional de la Universidad Central de Cataluña y Universitat Oberta de Catalunya
Haga un comentario